Amatersko kazalište POU Samobor PAX priprema novu predstavu
Književni prevoditelji Anda Bukvić Pažin i Adrian Cvitanović u samoborskoj Gradskoj knjižnici
Bez prevoditelja ni "veliki" ni "mali" autori i nacionalne književnosti često ne bi dospjeli dalje od vlastitog dvorišta, a kamoli stekli svjetsku popularnost, bez obzira na rasprostranjenost jezika na kojem pišu. No, prevoditelji uvijek ostaju u sjeni autora, unatoč činjenici da je u Hrvatskoj čak 80% svih knjiga prevedeno, jer dolaze na stranim jezicima.
U sklopu programa Književni prevoditelj u našem gradu Gradska knjižnica ugostila je u četvrtak, 26. rujna, Andu Bukvić Pažin i Adriana Cvitanovića iz Društva hrvatskih prevoditelja, koji su samoborskim srednjoškolcima približili svoj rad i iskustva. Cvitanović je konkretno govorio o svom prijevodu zbirke Pripovijesti manijaka Romana Jaworskog, poljskog autora od iznimnog značaja za poljsku i europsku književnost.
Posao je to koji zahtijeva iznimno dobro poznavanje ne samo materinjeg jezika, već i onog s kojeg se prevodi, a vrstan prevoditelj uključuje u svoj rad i puno više – kulturološki, društveni, povijesni i vremenski okvir jezika u kojem je pojedino djelo nastalo, što iziskuje i puno istraživanja.
Malo je prevoditelja u Hrvatskoj koji mogu živjeti isključivo od prevođenja pa im je to najčešće sporedno zanimanje, neke pamtimo kao izvrsne, a za nadati se je da će ovo zanimanje i kod nas steći zasluženi status.
Objavljeno: 27.09.2019.